盛夏裡最後的玫瑰

醫院的大堂放置一座鋼琴,只有你認為不會獻醜就可隨意彈奏,有次趁著沒人的時候,
我裝模作樣的坐到鋼琴前,同學問:「你會彈?」
我點點頭,閉目陶醉地奏出《有隻雀仔跌落水》。

每天中午,總有一位老先生帶著琴譜,為冰冷的醫院送上活潑溫馨的音樂。
然而醫護人員或病者家屬,似乎都習以為常,從不駐足欣賞,但老先生毫不介意。

老先生穿得十分整齊,領上結著深藍色的領帶。
我留意到鋼琴邊放了一雙皮鞋,好奇地問他為何要多攜一雙,
他笑道:「那雙軟底的用來走路,彈琴則穿硬底,足部的靈敏度才高。」他是那麼一絲不苟。

忽然整整一星期,都聽不見那熟悉的琴音,大家議論紛紛,感到難以形容的失落。

今天琴聲再現,大堂堆滿了醫護人員,像開音樂會。
我擠到前排,竟發覺老先生沒有結領帶,卻換上了病人的衣服,專注地演奏。
一曲既終,他清清喉嚨道:「我患了大腸癌,明天便動手術。
我今年七十二歲,不知能否熬過,也許這是最後一曲。」

他低下頭,一改作風,不奏古典樂章,而選一曲愛爾蘭民謠─《盛夏裡最後的玫瑰》。

有幾個護士哭了,我的視線亦有點模糊,彷彿看到老先生奏出的音符,
化成一片片玫瑰花瓣,飄到醫院每個角落。

撰文:區樂民醫生 Dr. Au Lok Man 

日期:1998年 4月第三版

摘錄自:我是醫生,又是學生 (壹出版)

E-mail:[email protected]

The Last Rose of Summer

A poem by Thomas Moore      recorded by Charlotte Church

Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flow'r of her kindred
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stern,
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them
Thus kindly I'll scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay;
And from love's shining circle
The gems drop away
When true hearts lie wither'd
And fond ones are flow'n
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

下一頁 ~> 小說中的區樂民

╭☆ 歡迎光臨 區樂民 醫醫筆寫 ★╯

小說中的區樂民 →

╭☆ 歡迎光臨 區樂民 醫醫筆寫 ★╯

http://hkrainbow.com/midi/rose_summer.mid