矛盾的詞語

有次和三叔在餐廳叫大利薄餅,侍應問:「薄餅要普通的,還是加厚的?」
三叔想了想,問:「加『厚』的薄餅,還算不算『薄』餅?」
侍應不懂反應。我對侍應說:「他只是開玩笑,別介意。」
三叔抗議:「我是認真地問呀!」三叔愛思考,即使是無聊的題目。
日常說的廣東話,確有矛盾。「上」和「落」的意思相反,但「上船」和「落船」,有時可以指同一動作。
「生」和「死」,意思也該相反,但讀者可比較這兩句:一、「他生前最後一句話是甚麼?」二、「他死前最後一句話是甚麼?」
中文有矛盾,英文亦然。平常在形容詞前加上「 in」,便變成相反詞,例如「 formal」(正式),相反詞是「 informal」(非正式)。可是,「 flammable」和「 inflammable」,同樣解作「易燃的」。
晚飯時,我喝了一口湯,知道是用魚熬的,便問:「甚麼魚?」
「剝皮魚。」母親回答。
「剝皮魚是甚麼魚?」我又問。
「剝皮魚就是剝皮魚。」母親出奇地說。
我想了想,再問:「剝皮魚還未被剝皮時,叫甚麼名字?」
我愈來愈像三叔。

28/11/2009      By Dr. Au Lok Man

撰文:區樂民醫生    摘錄自:蘋果日報

[email protected]

← 創意工場

╭☆ 歡迎光臨 區樂民 醫醫筆寫 ★╯

不負責 →